Sworn translations

Sworn translations

BALAJCZA’s clients most often order the following sworn (certified) translations:

  • vehicle documentation,
  • documentation related to running a business: invoices, Tax ID, VAT UE, National Business Register Number, register entries, NCR extracts, etc.,
  • birth, death and marriage certificates,
  • legal documentations: notarial deeds of property sale/purchase, employment contracts, trade agreements, court rulings and provisions, powers of attorney,
  • other official documentation: school reports, diplomas, scholarships, certificates, official letters.

Sworn translation, or certified translation is a type of translation performed by a sworn translator. A sworn translator is a type of translator who received their translation rights from the Ministry of Justice and is registered as such. To become a Sworn Translator there is a requirement to sit a special examination put together and run by the Ministry of Justice. In Poland, a sworn translator can perform sworn translations according to the Act on the Profession of Sworn Translator. This Act entered into force on 27th January 2005. Sworn translations are usually required by state offices, courts, police, prosecutor’s offices and organisations running tender processes.

At BALAJCZA the basic charge for sworn and normal translations is calculated using the number of standard pages, whereas one standard page of a sworn translation amounts to 1125 characters with spaces. This number has been established by the Ministry and applies to all sworn translations carried out in Poland, irrespective of the subject and the language used in the documentation. The translator’s compensation for a sworn translation is also ruled by the Justice Minister’s order. The charge applied for sworn translations is usually higher than for normal translations due to their specific character, as described above.

Data publikacji: 2015-02-12 14:56:37







80 000